Nie dam się poruszyć

I Shall Not Be Moved ”, znany również jako „ We Shall Not Be Moved ”, jest afroamerykańską pieśnią duchową , hymnem i protestacyjną pieśnią niewolników , datowaną na początek XIX wieku na południu Ameryki. Prawdopodobnie pierwotnie śpiewano ją na spotkaniach obozów odrodzonych jako jubileusz niewolników . Piosenka opisuje bycie „jak drzewo zasadzone nad wodami”, które „nie zostanie poruszone” z powodu wiary w Boga . Świecko, jako „We Shall Not Be Moved” zyskał popularność jako protest i pieśń związkowa Ruchu Praw Obywatelskich .

Tekst oparty jest na wersetach biblijnych:

Błogosławiony człowiek, który pokłada ufność w Panu i którego nadzieją jest Pan . Bo będzie jako drzewo zasadzone nad wodami, które nad rzeką zapuszcza korzenie, i nie widzi, kiedy nadchodzi upał, ale liść jego będzie zielony; i nie będą ostrożni w roku suszy, ani nie przestaną wydawać owocu.

I będzie jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, które wydaje owoc w swoim czasie; jego liść też nie uschnie; a cokolwiek uczyni, powiedzie się.

W 1908 roku Alfred H. i BD Ackley objęli prawami autorskimi hymn pod tytułem „I Shall Not Be Moved”.


Ruch na rzecz Praw obywatelskich

Jako „We Shall Not Be Moved” piosenka zyskała popularność jako piosenka protestacyjna i związkowa ruchu na rzecz praw obywatelskich .

Piosenka stała się popularna w szwedzkich ruchach antynuklearnych i pokojowych pod koniec lat 70. w szwedzkim tłumaczeniu Rolanda von Malmborga „ Aldrig ger vi upp ” („Nigdy się nie poddamy”).

Nagrane wersje

Między innymi następujący artyści nagrali „I (We) Shall Not Be Moved”:

The Housemartins w 12-calowej wersji ich singla „Caravan of Love” z 1985 roku, który zajął pierwsze miejsce w Wielkiej Brytanii

W kulturze popularnej

The Spinners nadali muzyczny ton komedii Thames Television z 1975 roku o rodzinie robotniczej The Wackers z Liverpoolu . Składanka napisów końcowych przedstawiała ich śpiewających „We Shall Not Be Moved” i „ You'll Never Walk Alone ”.

W Wielkiej Brytanii w latach 80. piosenka była używana przez popularnego brytyjskiego zapaśnika Big Daddy jako jego muzyka do chodzenia, co spotkało się z okrzykami fanów.

David Spener napisał książkę dokumentującą historię tego tytułu piosenki, w tym sposób przetłumaczenia jej na język hiszpański, zmieniając pierwszą liczbę pojedynczą na trzecią osobę liczby mnogiej, „ No Nos Moverán ” (co oznacza „Nie poruszą nas”). Ta wersja znalazła się na ścieżce dźwiękowej znanego popularnego serialu telewizyjnego Verano azul , który spopularyzował piosenkę wśród hiszpańskiej młodzieży.

JB Burnett wykonał cover utworu do pierwszego odcinka trzeciego sezonu Supernatural („The Magnificent Seven”). [ potrzebne źródło ]

Dramaturg Isaiah Reaves użył tej nazwy w swoim programie, opisując doświadczenia swojej babci jako Freedom Rider.

Zobacz też