Kumbaya

„Come By Here”, transkrypcja J. Cuttinga ze śpiewu H. Wyliego , 1926

Kum ba yah ” („ Chodź tutaj ”) to afroamerykańska duchowa pieśń o spornym pochodzeniu, ale wiadomo, że jest śpiewana w kulturze Gullah na wyspach w pobliżu Karoliny Południowej i Georgii , powiązana z zniewolonymi mieszkańcami Afryki Zachodniej . Uważa się, że piosenka rozprzestrzeniła się z wysp do innych południowych stanów i północy, a także do innych miejsc na świecie. Pierwsze znane nagranie kogoś znanego jako H. Wylie, który śpiewał w dialekcie Gullah , zostało nagrane przez folklorystę Robert Winslow Gordon w 1926 roku. Później stała się standardową piosenką przy ognisku w harcerstwie i na obozach letnich i cieszyła się szerszą popularnością podczas odrodzenia folku w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych XX wieku.

Piosenka była pierwotnie apelem do Boga, aby przyszedł i pomógł potrzebującym.

Pochodzenie

Według redaktora Biblioteki Kongresu , Stephena Winicka, piosenka prawie na pewno powstała wśród Afroamerykanów w południowo-wschodnich Stanach Zjednoczonych i miała wersję Gullah na początku swojej historii, nawet jeśli nie pochodziła z tego dialektu. Dwie najstarsze wersje, których rok powstania jest znany na pewno, zostały zebrane w 1926 roku i obie znajdują się w Bibliotece American Folklife Center . Nie zarejestrowano dokładnego miesiąca ani dnia dla żadnej wersji, więc każda z nich może być najwcześniejszą znaną wersją piosenki. Jeden został przesłany jako projekt kolekcjonowania w szkole średniej przez uczennicę o imieniu Minnie Lee jej nauczycielowi, Julianowi P. Boydowi , późniejszemu profesorowi historii na Uniwersytecie Princeton i prezesowi American Historical Association. Ta wersja, zebrana w Alliance w Północnej Karolinie, jest rękopisem zawierającym teksty, ale bez muzyki. Druga wersja z 1926 roku została nagrana na woskowym cylindrze przez Roberta Winslowa Gordona , założyciela tego, co zaczęło się jako Archiwum Pieśni Ludowej Biblioteki Kongresu , które przekształciło się w American Folklife Centre . Piosenkarz nazywał się H. Wylie, a piosenka została nagrana kilka godzin jazdy od Darien w stanie Georgia , chociaż Gordon nie zanotował dokładnej lokalizacji. W latach 1926-1928 Gordon nagrał trzy kolejne wersje tradycyjnych duchów z refrenem „chodź tutaj” lub „chodź heah”. Jedną z nich jest inna pieśń dotycząca historii Daniela w jaskini lwów. Z pozostałych dwóch jeden zaginął, a jeden cylinder pękł, więc nie można ustalić, czy są to wersje „Kumbaya”.

Według artykułu Lum Chee-Hoo w Kodaly Envoy , w latach 1922-1931 członkowie Towarzystwa Ochrony Duchów zebrali wersję z wybrzeża Karoliny Południowej. „Come by Yuh”, jak to nazwali, było śpiewane w Gullah , języku kreolskim, którym mówili niegdyś zniewoleni Afrykanie i ich potomkowie mieszkający na wyspach morskich Karoliny Południowej i Georgii , a także na Bahamach . Możliwe, że jest to najwcześniejsza wersja, jeśli została zebrana przed 1926 rokiem. Ponieważ jednak poszczególne pieśni w publikacjach tego towarzystwa nie są datowane, nie można z całą pewnością datować ich przed 1931 rokiem.

W maju 1936 roku John Lomax , następca Gordona jako szef Archive of Folk Song, odkrył kobietę o imieniu Ethel Best śpiewającą „Come by Here” z grupą w Raiford na Florydzie .

Te fakty stoją w sprzeczności z długotrwałym przypisaniem praw autorskich i autorstwa białemu anglo-amerykańskiemu autorowi piosenek, wielebnemu Marvinowi V. Freyowi. Frey (1918–1992) powiedział, że napisał piosenkę około 1936 r. Pod tytułem „Come By Here”, zainspirowaną, jak powiedział, modlitwą, którą usłyszał od „Mother Duffin”, ewangelisty sklepowego w Portland w stanie Oregon . Po raz pierwszy pojawił się w tej wersji w Revival Choruses of Marvin V. Frey , arkusz z tekstami wydrukowany w tym mieście w 1939 roku. W wywiadzie dla Biblioteki Kongresu, cytowanym przez Winicka, Frey powiedział, że zmiana tytułu na „Kum Ba Yah” nastąpiła w 1946 roku, kiedy rodzina misjonarzy o imieniu Cunningham wróciła z Afryki gdzie śpiewali wersję Freya. Według Freya przywieźli częściowo przetłumaczoną wersję, a „Kum Ba Yah” to afrykańskie wyrażenie z Angoli (szczególnie w Luvale ). Frey powiedział, że Cunninghamowie odbyli następnie trasę koncertową po Ameryce, śpiewając piosenkę z tekstem „Kum Ba Yah”.

Historia afrykańskiego pochodzenia frazy krążyła w kilku wersjach, rozpowszechniana także przez odradzającą się grupę Folksmiths, której wkładka do piosenki głosiła, że ​​„Kum Ba Yah” został przywieziony do Ameryki z Angoli. Jak jednak zauważa Winick:

Według Freya wymowa „Kum Ba Yah” powstała, gdy ludzie mówiący po luvale w Angoli i Zairze przetłumaczyli „Come by Here” na swój język. To podważa wiarygodność na kilku poziomach, przede wszystkim dlatego, że „Come by Here” przetłumaczone na język Luvale nie brzmiałoby „Kum Ba Yah”; rzeczywiście, aby „Come by Here” zostało przetłumaczone na „Kum Ba Yah”, językiem docelowym musiałby być kreolski z angielskim jako jednym z głównych składników, a żaden taki język nie był powszechny w Angoli (wtedy jeszcze kolonia portugalska) lub Zair (kraj wcześniej skolonizowany przez Belgię, której podstawowym językiem kolonialnym był francuski) w latach trzydziestych XX wieku. Co więcej, cylindryczny zapis H. Wyliego AFC pokazuje, że nie potrzebujemy takiej historii. W dialekcie Wyliego, który najprawdopodobniej jest formą Gullah, słowo „tutaj” wymawia się jako „yah”, oddając najczęściej powtarzaną linijkę piosenki „come by yah”, frazę, którą można fonetycznie oddać jako „Kum Ba Yah ” lub „Kumbaya”.

Chociaż często mówi się, że piosenka pochodzi z Gullah, Winick dalej zwraca uwagę, że rękopis Boyda, który może być najwcześniejszą wersją piosenki, prawdopodobnie nie został zebrany od mówcy Gullah.

45 obrotów na minutę we współczesnym stylu gospel zostało wydane w 1958 roku przez Little Sugar and the Hightower Brothers jako „Come by Here” w wytwórni Savoy (wspierane przez „At the Golden Gate”).

Odrodzenie muzyki ludowej i Ruch Praw Obywatelskich

The Folksmiths, w tym Joe Hickerson , nagrali piosenkę w 1957 roku, podobnie jak Pete Seeger w 1958 roku. Hickerson przypisuje Tony'emu Saletanowi , wówczas liderowi piosenek w Shaker Village Work Camp , wprowadzenie go do „Kumbaya”. Saletan nauczył się tego od Lynn Rohrbough, współwłaściciela wraz z żoną Katherine obozowego wydawcy śpiewników Cooperative Recreation Service, poprzednika World Around Songs. (Hickerson zastąpił później Gordona i Lomaxa w American Folklife Center , następcy Archive of Folk Song). Piosenka cieszyła się nową popularnością podczas Odrodzenie amerykańskiej muzyki ludowej od początku do połowy lat 60., głównie dzięki nagraniu piosenki przez Joan Baez w 1962 roku, i zostało skojarzone z Ruchem Praw Obywatelskich tamtej dekady. Na przykład istnieje nagranie demonstrantów śpiewających piosenkę „Come By Here” podczas marszu Selma-to-Montgomery (Alabama) w 1965 r. O prawa wyborcze.

Wykorzystanie polityczne

Tytuł piosenki jest często używany sarkastycznie w krajach anglojęzycznych , aby wyśmiewać duchowość i relacje międzyludzkie lub krytykować ich powierzchowność.

Począwszy od lat 90. XX wieku i nasilając się w następnych dziesięcioleciach, odniesienia do „Kumbaya” lub „śpiewająca Kumbaya” weszły do ​​​​idiomatycznego użycia w polityce Stanów Zjednoczonych , często sugerując, że ktoś inny niż mówca jest zbyt ugodowy lub chętny do kompromisu. Richard Vatz scharakteryzował te odniesienia do piosenki jako sarkastyczną krytykę konsensusu, „który rzekomo nie bada kwestii lub jest objawieniem zarozumiałego optymizmu”.

Na przykład, omawiając konflikt izraelsko-palestyński , prezydent USA Barack Obama skomentował, że merytorycznych nieporozumień między stronami „nie można w jakiś sposób sprowadzić do kwestii chwyćmy się wszyscy za ręce i zaśpiewajmy„ Kumbaya ”. politycy podobnie szyderczo odnosili się do śpiewania piosenki jako sposobu wyrażania wątpliwości lub dyskredytowania potencjalnego kompromisu. Były gubernator Arkansas, Mike Huckabee, wyjaśnił swój sceptycyzm wobec ideologicznie zgodnych kandydatów w Prawybory prezydenckie Partii Republikańskiej w 2012 roku zjednoczyły się wokół jednej osoby, mówiąc: „nie będzie magicznej chwili, w której trzech lub czterech z tych ludzi usiądzie przy ognisku, opiekając pianki, śpiewając „Kumbaya” i kiwając głową jednemu ze swoich konkurenci”. Biznesmen i kandydat polityczny Herman Cain , przemawiając na wiecu w 2011 roku, powiedział: „Śpiewanie „Kumbaya” nie jest strategią polityki zagranicznej”.

tekst piosenki

Wersja nr 1 Wersja nr 2 Wersja nr 3 Wersja nr 4




Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Ktoś Cię potrzebuje, Panie, przyjdź tutaj Ktoś Cię potrzebuje, Panie, przyjdź tutaj Ktoś Cię potrzebuje, Panie, przyjdź tutaj O, Panie, przyjdź tutaj.




Za słońce, które wschodzi na niebie Za rytm padającego deszczu Za całe życie, wielkie i małe Za wszystko, co jest prawdą, za wszystko, co robisz.




Ktoś się śmieje, mój Panie, kum bay ya; Ktoś się śmieje, mój Panie, kum bay ya; Ktoś się śmieje, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Usłysz mój płacz, mój Panie, kum bay ya; Usłysz mój płacz, mój Panie, kum bay ya; Usłysz mój płacz, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Teraz potrzebuję Cię, Panie, przyjdź tu Grzesznicy Cię potrzebują, Panie, przyjdź tutaj Grzesznicy Cię potrzebują, Panie, przyjdź tutaj O, Panie, przyjdź tutaj.




Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Ktoś płacze, mój Panie, kum bay ya; Ktoś płacze, mój Panie, kum bay ya; Ktoś płacze, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Usłysz mój śpiew, mój Panie, kum bay ya; Usłysz mój śpiew, mój Panie, kum bay ya; Usłysz mój śpiew, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Chodź tutaj, mój Panie, chodź tutaj, Chodź tutaj, mój Panie, chodź tutaj, Chodź tutaj, mój Panie, chodź tutaj, O Panie, chodź tutaj.




Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Ktoś się modli, mój Panie, kum bay ya; Ktoś się modli, mój Panie, kum bay ya; Ktoś się modli, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Wysłuchaj mnie modlącego się, mój Panie, kum bay ya; Wysłuchaj mnie modlącego się, mój Panie, kum bay ya; Wysłuchaj mnie modlącego się, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Rano zobacz, Panie, przyjdź tutaj, Rano zobacz, Panie, przyjdź tutaj, Rano zobacz, Panie, przyjdź tutaj, Och, Panie, przyjdź tutaj.




Za drugą na tym świecie, którą stworzyłeś, Za miłość, która nigdy nie przeminie, Za serce bijące z radości, Za wszystko, co jest prawdziwe, za wszystko, co czujemy.




Ktoś śpiewa, mój Panie, kum bay ya; Ktoś śpiewa, mój Panie, kum bay ya; Ktoś śpiewa, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Och, potrzebuję Cię, mój Panie, kum bay ya; Och, potrzebuję Cię, mój Panie, kum bay ya; Och, potrzebuję Cię, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Będę cię potrzebował, Panie, przyjdź tutaj, będę cię potrzebował, Panie, przyjdź tutaj, będę cię potrzebował, Panie, przyjdź tutaj, Och, Panie, przyjdź tutaj.




Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Och, grzesznicy potrzebują Cię, Panie, przyjdź tutaj, Grzesznicy potrzebują Cię, Panie, przyjdź tutaj, Grzesznicy potrzebują Cię, Panie, przyjdź tutaj, o mój Panie, czy nie przyjdziesz tutaj.




Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya; Kum bay ya, mój Panie, kum bay ya, o Panie, kum bay ya.




Rano - rano nie przyjdziesz tutaj Rano - rano nie przyjdziesz tutaj Rano - rano nie przyjdziesz tutaj O Panie, przyjdź tutaj.

Dodatkowe strofy autorstwa Barry'ego Moore'a (1973) w śpiewniku „Śpiewaj i raduj się”, Herald Press (1979);




W Twoim Ciele, Panie, jesteśmy jednością. W Twoim Ciele, Panie, jesteśmy jednością. W Twoim Ciele, Panie, jesteśmy jednością. O Panie, jesteśmy jednością.




W Jego uczcie, Panie, znajdujemy siłę. W Jego uczcie, Panie, znajdujemy siłę. W Jego uczcie, Panie, znajdujemy siłę. O Panie, znajdujemy siłę.




Przybliż nas, Panie, każdego do każdego. Przybliż nas, Panie, każdego do każdego. Przybliż nas, Panie, każdego do każdego. O Panie, każdy do każdego.




Napełnij nasz umysł, Panie, Twoim pokojem. Napełnij nasz umysł, Panie, Twoim pokojem. Napełnij nasz umysł, Panie, Twoim pokojem. O Panie, z Twoim pokojem.




Niepodzieleni, Panie, staniemy. Niepodzieleni, Panie, staniemy. Niepodzieleni, Panie, staniemy. O Panie, staniemy.

Zobacz też

Linki zewnętrzne